top of page

NE PAS PENETRER CHEZ SA MERE OU SES SOEURS
SANS LEURS AUTORISATIONS

Allâh (عزوجل) a dit:

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا
وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 

 

« Ô vous qui croyez! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous. »

 

Source: Sourate 24 - An-Nûr : La Lumière, verset 27.

 

 

 

 

 

 

 

EXÉGÈSE 

 

 

Ibn Kathîr explique le verset en disant:

 

 

Ibn Mas'ûd (رضي الله عنه) a dit:
 

« Il est de votre devoir de demander la permission pour entrer chez vos mères et vos sœurs. »

 

قال هشيم : أخبرنا أشعث بن سوار ، عن كردوس ، عن ابن مسعود قال : عليكم أن تستأذنوا على أمهاتكم وأخواتكم

 

 

 

 

Ibn Thabit 'Ady qui a dit:
 

« Une femme des Ansar a dit au Messager (صلى الله عليه وسلم) : « Ô Messager d'Allah, parfois je suis dans un état à la maison dans lequel je n'aime pas qu'on me voie, ni mon père ni mon fils, mais les hommes parmi mes proches continuent de marcher devant moi pendant que je suis dans cet état. »

 

Ainsi, le verset suivant fut révélé:

 

« Ô vous qui croyez! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission [d’une façon délicate] et de saluer leurs habitants. Cela est meilleur pour vous. Peut-être vous souvenez-vous. »

 

Sourate 24 - An-Nûr : La Lumière, verset 27.

 

 

قال أشعث ، عن عدي بن ثابت : إن امرأة من الأنصار قالت : يا رسول الله ، إني أكون في منزلي على الحال التي لا أحب أن يراني أحد عليها ، والد ولا ولد ، وإنه لا يزال يدخل علي رجل من أهلي ، وأنا على تلك الحال؟ قال : فنزلت : ( يا أيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على أهلها ) .

 

 

 

 

'Atâ Ibn Abi Rabâh a demandé à Ibn Abbas (رضي الله عنه) :
 

« Dois-je demander la permission pour rentrer chez mes soeurs orphelines qui vivent avec moi dans la même maison ? »

Il a répondu: « Oui »

Donc, je répèta la question afin qu'il me l'autorise, mais il a refusé en disant: « Accepterais tu de la voir dévetu ? »

J'ai dit: « Non »

Il a dit: « Alors demande la permission. »

Donc, je me répète encore une fois, il a dit: « Veux tu obéir à Allah ? »

J'ai dit: « Oui »

Il a dit: « Alors demande la permission. »

 

وقال ابن جريج : سمعت عطاء بن أبي رباح يخبر عن ابن عباس ، رضي الله عنه ، قال : ثلاث آيات جحدها الناس : قال الله : ( إن أكرمكم عند الله أتقاكم ) [ الحجرات : 13 ] ، قال : ويقولون : إن أكرمهم عند الله أعظمهم بيتا . قال : والإذن كله قد جحده الناس . قال : قلت : أستأذن على أخواتي أيتام في حجري ، معي في بيت واحد؟ قال : نعم . فرددت ليرخص لي ، فأبى . قال : تحب أن تراها عريانة؟ قلت : لا . قال : فاستأذن . قال : فراجعته أيضا ، فقال : أتحب أن تطيع الله؟ قلت : نعم . قال : فاستأذن .

 

 

 

 

 

Ibn Jurayj a dit: Ibn Tâwous m'a raconté sous l'autorité de son père qui a dit:
 

« Il n'y a pas une femme que je déteste voir nue plus qu'une qui est un Mahram. »

« Et il avait l'habitude d'être strict sur celà. »

 

قال ابن جريج : وأخبرني ابن طاوس عن أبيه قال : ما من امرأة أكره إلي أن أرى عريتها من ذات محرم 

قال : وكان يشدد في ذلك

 

 

 

 

Ibn Mas'ûd (رضي الله عنه) a dit:
 

« Il est de votre devoir de demander la permission pour rentrer chez vos mères. »

 

وقال ابن جريج ، عن الزهري : سمعت هزيل بن شرحبيل الأودي الأعمى ، أنه سمع ابن مسعود يقول : عليكم الإذن على أمهاتكم .

 

 

 

 

Ibn Jurayj a dit:

 

« J'ai demandé à ‘Atâ: « Un homme doit il demander la permission lorsqu'il rentre chez sa femme ? »

Il a dit: « Non. » »

 

Cela signifie que cela n'est pas obligé, sinon il vaut mieux pour lui de lui faire savoir et de ne pas la surprendre car elle peut être dans un état dans lequel elle n'aimerait pas qu'il la voit.

 

وقال ابن جريج : قلت لعطاء : أيستأذن الرجل على امرأته؟ قال : لا وهذا محمول على عدم الوجوب ، وإلا فالأولى أن يعلمها بدخوله ولا يفاجئها به ، لاحتمال أن تكون على هيئة لا تحب أن يراها عليها

 

 

 

 

 

Zaynab (رضي الله عنها) a dit :
 

« Quand ‘AbdulLah revenait d'une sortie et était à la porte, il se raclait la gorge bruyamment et crachait de peur qu'il se retrouve dans une situation qui lui déplairait. » L’isnad est authentique.

 

وقال أبو جعفر بن جرير : حدثنا القاسم ، [ قال ] حدثنا الحسين ، حدثنا محمد بن حازم عن الأعمش ، عن عمرو بن مرة ، عن يحيى بن الجزار ، عن ابن أخي زينب - امرأة عبد الله بن مسعود - ، عن زينب ، رضي الله عنها ، قالت : كان عبد الله إذا جاء من حاجة فانتهى إلى الباب ، تنحنح وبزق; كراهية أن يهجم منا على أمر يكرهه . إسناد صحيح .

 

 

 

 

 

Abû Houreyra (رضي الله عنه) a dit :

 

« Quand ‘AbdulLah entrait dans sa maison, il demandait la permission et parlait en haussant la voix. »

 

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أحمد بن سنان الواسطي ، حدثنا عبد الله بن نمير ، حدثنا الأعمش ، عن عمرو بن مرة ، عن أبي هبيرة قال : كان عبد الله إذا دخل الدار استأنس - تكلم ورفع صوته .

 

 

 

 

 

Moudjahid a dit concernant (la partie du verset 27): 

 

{avant de demander la permission}. Il a dit: « Eclaircissant ta gorge. »

 

قال مجاهد : ( حتى تستأنسوا ) قال : تنحنحوا - أو تنخموا

 

 

 

 

 

L'Imâm Ahmad a dit:

 

« Si un homme pénètre dans sa maison, il lui est recommandé de s'éclaircir la voix
ou de faire du bruit avec ses sandales. »

 

وعن الإمام أحمد بن حنبل ، رحمه الله ، أنه قال : إذا دخل الرجل بيته ، استحب له أن يتنحنح ، أو يحرك نعليه

 

 

 

Source: Tafsir Ibn Kathir 

La Lumière (27) - Abû Bakr ash-Shathrî
00:00 / 00:00
bottom of page